Waarom Engelse termen in vacatures toch best oké zijn

Auteur

Denk je aan een marketingafdeling, dan denk je aan backlogs, roadmapping en insights. Maar Japke-D Bouma, columnist bij NRC, werd niet bepaald warm van al deze Engelse termen in onze vacature voor product owner. Ze schreef er zelfs een column over. Waarom we dan toch bewust kiezen voor deze termen? Leon Jansen, manager marketing & expertise, legt het uit.

Leon, vertel eens. Wie is Japke-D Bouma?

'Japke-D Bouma schrijft wekelijks een column voor NRC waarin zij haar mening geeft over het gebruik van kantoortermen. Jeukwoorden, zoals ze het zelf noemt. Ze is vrij bekend bij mijn collega's van communicatie.'

Waarvoor benaderde ze jou?

'Ze was een vacature voor product owner tegengekomen. Het viel haar op dat die vacature doorspekt was met Engelse termen en marketingtaal. Zoals 'productbacklog', 'product owner', 'agile' en 'roadmap'. Bij het lezen van de vacature zakte de moed haar in de schoenen. En dus wilde ze er een column over schrijven.'

Oei, dat lijkt me niet positief...

'Positief of negatief... Zo kijk ik er niet echt naar. Japke-D toont interesse in het waarom van die Engelse termen, met het idee dat het volgens haar ook in het Nederlands kan. En dat is alleen maar leuk. Daarbij kon ik prima aan haar uitleggen waarom wij juist bewust voor deze termen hebben gekozen.'

Aha! Maar waarom gebruiken jullie al die termen dan?

'We hebben de vacature al eens uitgezet zonder alle Engelse termen en vakjargon, maar daarmee vonden we niet direct een geschikte kandidaat. Vervolgens hebben we de vacature opnieuw uitgezet mét de termen om te zien wat voor respons we zouden krijgen. En of we kandidaten kunnen aantrekken die wél de mentaliteit hebben die past bij het agile/next werken. En je raadt het al: op die tweede vacature kregen we veel meer respons. Zóveel zelfs dat we de vacature even offline moesten halen. Zo zie je dat het soms geen kwaad kan om bepaalde termen te gebruiken.'

Wat is je vooral bijgebleven van het gesprek met Japke-D?

'Wat mij vooral is bijgebleven is dat we ons wat bewuster moeten zijn van onze woordkeuze. Trek je met het gebruik van jargon écht de juiste doelgroep aan of ben je toch een beetje té intern gericht? Daarnaast gebruiken we nu best wel veel Engelse termen, maar soms zijn de Nederlandse benamingen ook gewoon goed.'

Ga je de vacatureteksten voor marketing vanaf nu anders schrijven?

'Haha, goeie. Door het gesprek met Japke-D kijk ik er nu wel anders naar. Maar ik denk dat we het per vacature moeten bekijken.'

Waarom heb je er eigenlijk voor gekozen om mee te werken aan de column van Japke-D?

'Ik kan me goed voorstellen dat mensen soms vragen hebben over wat Aegon doet. En zolang wij daar open en eerlijk antwoord op kunnen geven, zoals in dit geval, dan kun je daar gewoon aan meewerken. Er is uiteindelijk niks vreemds aan het gebruik van Engelse termen, zolang we die keuze maar goed kunnen onderbouwen.'

En dan tot slot... Hoe was het eigenlijk om zo ineens benaderd te worden?

'Ja, eigenlijk superleuk. Je staat ineens even stil bij wat je doet. Bovendien was het ook wel leuk om de bal terug te kaatsen. Want nrc.next is tenslotte ook Engels, haha!'

Word jij wel warm scrummen, backlogs en roadmaps? Bekijk dan vooral onze openstaande vacatures. In de column 'Moet dat nou, al dat Engels?' van Japke-D Bouma lees je het hele gesprek terug.

 

Sietske Venema

Over Sietske Venema

Redacteur Klantcommunicatie

Als redacteur klantcommunicatie hou ik mij dagelijks bezig met het vertalen van moeilijke financiële informatie naar begrijpelijke teksten. Want van eenvoudige brieven, duidelijke webteksten en mooie blogs en interviews word ik pas echt gelukkig!